軟體中文化是良心事業

Apple 推出了新版的 iTunes 7.1,加入了關於 Apple TV 的設定項目,不過這不是我要討論的重點,而是這次的中文翻譯有個明顯的錯誤,請看下面兩張圖:
可以發現 “Ratings for” 被翻譯成 “喜好程度”。其實這個錯誤還蠻離譜的,雖然在 iTunes 中別的地方 “Rating” 是當成 “喜好程度” 來使用,但是這邊是用來指定要使用哪個國家的電檢分級制度,不應該翻成喜好程度。不過 Apple 過去的翻譯一項都有不錯的水準,我猜可能是程式自動處理之後,檢查人員沒有注意到的結果。

作中文化也一段時間了,深深的覺得作中文化實在是良心的事業。這句話並不只是說,義務作中文化的這種 “義行”,而是譯者能不能對自己翻譯出來的東西負責。

在台灣,作中文化的人不多,於是有些先有簡體中文版的軟體,就會有人直接拿來轉成正體字變成正體中文版。雖然這樣可以很快的產生正體中文版,但是卻會產生許多問題。第一個遇到的是用詞遣字的不同,在電腦上最常見到的就是軟體/軟件、硬體/硬件等等,還有台灣在程式中的訊息習慣稱呼使用者為 “您”,中國則習慣稱為 “你”,於是後來中文化軟體聯盟想辦法寫出了詞的轉換程式,但是這種狀況還是沒辦法根除。另外就是中國翻譯品質的低落,有用過著名 BT 軟體 Azureus 的朋友就知道,它的翻譯實在是令人摸不著頭腦,甚至還有把 “up” 翻成 “下”,“down” 翻成 “上” 的離譜錯誤發生。

翻譯的目的是在讓使用者更了解軟體,但是胡亂翻譯只會造成使用者更多的困擾。這問題在 Linux 界,我的感覺是並不嚴重,翻譯者大多很在意自己的品質,很多時候不確定的字句甚至寧可不翻,也會在網路上討論一些語句的翻譯。但是在 Mac 界,可能作中文化的人比較少,有些新手又有莫名的熱情,常常把簡體中文的東西拿來用,語詞亂翻,偏偏又非常的 “多產”,還會把他的翻譯送回官方變成所謂的 “官方中文版”,看在眼中實在是不敢恭維…

另外除了文字翻譯的正確性之外,文字排版的問題也是很重要的。一般來說,英數字會用半形字,其他包含標點符號會使用全形,但是括號 () 是特例,有的系統會使用半形字,有的系統會使用全形字。
而半形字和全形字之間會空一個空白,例如:

蘋果 iMac 電腦。

但是假如全形字是標點符號就不留空白,例如:

蘋果 iMac,採用的是 Intel 處理器:Core 2 Duo。

希望有志從事軟體中文化,或單純只是突然想作的朋友,能夠把自己的良心發揮到最大,做出真正能夠造福一般使用者的作品出來。

–updated 2007/10/26

今天發現 iTunes 7.4.2 中已經更正了。

Contents

comments powered by Disqus